Zondervans nya "Mångfald" bibelfunktioner
Jeff skrev om detta i "TheDisntr = Oiktänkaren" 2 jan 2025
”The Upside Down Kingdom Study Bible = Upp-och nervända kungarikets studiebibel” har officiellt släppts, och det är precis den teologiska katastrof man kunde ha förutspått. Preston Sprinkle, vars namn är synonymt med att normalisera HBLTQ ideologin inom kyrkan, har gett oss förordet i denna så kallade "studiebibel". Det vore bättre att ge den namnet ”DEI = diversity, equity, & inclusion = MRI = mångfald, rättvisa & inkludering” - bibeln.
Sprinkle själv är inte främmande för sexuella kontroverser inom kyrkan. Han är grundare av ”Center for Faith, Sexuality & Gender = centret för tro, sexualitet & kön”, och en ursprunglig styrelseledamot av för LGBTQ ”Revoice = förnyad röst” – konferensen. Sprinkles teologiska bana har varit tydlig i flera år.
Beväpnad och med hjälp av en mängd progressiva bidragsgivare, har han siktet inställt på att packa om Guds ord för att tillgodose den kulturella tidsandan. Sprinkles verkar helt klart mer intresserad av själv-bekräftelse än att leda människor till omvändelse.
Det finns 8 episoder på mellan 12,45 – 28,57 minuter långa, jag har lagt in den som är på knappa 13 min.. På denna artikels sida visas ett klipp på endast två minuter. Länken till sidan längst ner.
Bidragsgivarna till detta projekt kan ses som en vem är vem inom de progressiva evangeliska. Bland dem finns namn som är synonyma med vakenhet, jämlikhet och den typ av "mångfald" som prioriterar kulturell relevans framför biblisk trohet. Sprinkle har till och med lyckats att postumt inkludera Ron Sider, som ägnade sitt liv åt att driva på den kristna kommunismen, som om hans politiska aktivism på något sätt var avgörande för att förstå Skriften. Detta är ett manifest för ”DEI = MRI”, inte en studiebibel.
Francis Chan är det namn på listan som han ger, som ajg känner igen. Han var en calvinist som ville lära folket inom de evangeliska och karismatiska leden som gått långt utöver skriften. Det gjorde att han började medverka på deras konferenser, och nu är han helt involverad i NAR, sorgligt nog.
Jemar Tisby, en av bidragsgivarna, har t.ex. byggt sin karriär på att anklaga kyrkan för systematisk rasism, vrida evangeliet till en plattform för kritisk rasteori, till och med en gång jämfört kyrkan med ”KKK = Ku Klux Klan” (KKK = rasistisk klan av vita riktat mot svarta amerikaner) eftersom de har biblar och amerikanska flaggor.
Rachel Gilson hävdade under tiden, berömt att man kan vara sexuellt attraherad av krukväxter och fortfarande leva troget mot Kristus.
Och så har vi Rebecca McLaughlin, som stolt deklarerar sina samkönade attraktioner samtidigt som den kräver att kyrkan omvänder sig från sina förfäders inbillade synder. Rebecca säger att vi borde bekräfta några av dessa slogans.
”Upp-och-nervända kungarikets studiebibel” handlar inte bara om att främja ras- eller könsmångfald – det handlar om att helga sexuell mångfald under sken av teologiska framsteg. Detta är ett projekt som i grunden förkastar skriftens auktoritet genom att kräva att Guds ord ska böja sig för kraven från ”DEI = MRI” (mångfald, rättvisa och inkludering).
I slutändan handlar ”upp-och-nervända kungarikets sudiebibel” mindre om att förstå Guds sanning och mer om att bekräfta världens enade religion av mångfald och personligt uttryck. Den prioriterar social rättvisa framför helgelse, självuttryck framför underkastelse och kulturell relevans framför Guds ords oföränderliga auktoritet.
Det här är inte en studiebibel för dem som vill växa i sin tro – det är en guidebok för dem som vill vrida på Bibeln för att ursäkta synden de älskar. Och i slutändan är det ett tragiskt bevis på hur långt de som hatar Gud har gått för att förneka tron som en gång för alla överlämnats till de heliga.
Jag har tagit bort en hel del från artikeln och ändrat på vissa maningar, så att det inte ska vara ett pagiat. Innan denna nya upp-och-nervända kungarikets studiebibeln har kommit så tar vi lite smått från Got Question = Har(du) frågor)?:
Vad är dagens nya internationella version = TNIV-bibeln?
Dagens nya internationella version publicerades 2005 av Zondervan, medan rättigheterna till den innehas av Biblica, en ideell organisation som använder intäkter från bibelförsäljning för att översätta och distribuera biblar på inhemska språk över hela världen. Dagens nya internationella version har utformats för att återspegla den nya internationella versionen, samtidigt som den förtydligar och uppdaterar passager och ord för att ge en mer aktuell, samtida engelsk tolkning för en ny generation bibelläsare.
TNIV är arbetet av kommittén för bibelöversättning (CBT), en grupp av tretton evangeliska forskare som också översatte NIV. I september 2009 tillkännagavs att TNIV skulle upphöra och att den kommer att ersättas av en framtida revidering av NIV texten. Den framtida versionen, 2011 Nya Internationella Versionen, släpptes för allmänheten i mars 2011 och fick mycket av samma kritik angående dess "könsneutrala" språk som TNIV. 2011 års NIV har ersatt 1984 års NIV, som har använts och älskats av kristna över hela världen i över 25 år, men som inte längre kommer att vara tillgänglig.
Dagens nya internationella version – Översättningsmetod
Samtidigt som översättningsmetoden känd som dynamisk likvärdighet (tanke för tanke i motsats till ord-för-ord), försökte dagens nya internationella version också införliva förbättringar som återspeglar samtida engelska termer. Till exempel är "sjätte timmen" exakt översatt som "middag" i den moderna tidsuppfattningen (Mark 15:33). I allmänhet behåller TNIV könsexakt, maskulin terminologi för referenser till Gud. Det finns dock passager i TNIV, där den samtida engelska tolkningen som används för att hänvisa till män och kvinnor har översatts för att korrekt återspegla originalspråket, sammanhanget och förståelsen.
Där NIV tidigare använde "han", "man" eller "män" för att indikera alla människor, återger TNIV i många fall dessa passager som "person", "människor" eller annan terminologi som återspeglar innebörden av originalspråk. ”CBT = Cognitive behavioral therapy = Kognitiv beteendeterapi = KBT” ansåg att dessa uppdateringar inte påtvingar eller ändrar Skriftens doktrinära inverkan. Så, till exempel, i Paulus brev till Titus, med hänvisning till Guds frälsande nåd, återger TNIV 2:11 så här: "Ty Guds nåd som ger frälsning har visat sig för alla människor."
Andra stycken som gjorts könsneutrala har dock varit orsaken till oro bland evangeliska ledare. Ett exempel finns i Hebr 2:17 - "Därför måste han göras lik sina bröder på alla sätt, för att han skulle bli en barmhärtig och trogen överstepräst ..." (NIV), medan Dagens nya internationella version översätter "bröder" som "bröder och systrar". Ett "bekymmers-uttalande" över TNIV, som beskriver farhågor hos över 100 evangeliska ledare, inkluderar följande kommentar till denna vers:
Behövde Jesus bli lik sina systrar "på alla sätt" för att bli en "överstepräst i tjänst för Gud"? Alla Gamla testamentets präster var män, och översteprästen var sannerligen en man. Den här texten förkunnar inte riktigt en androgyn Jesus (som var både man och kvinna), men den lämnar säkert en vid dörr öppen för missförstånd och inbjuder nästan till missförstånd. Meditera på den frasen "på alla sätt" och se om du kan lita på TNIV.
Andra anmärkningsvärda förändringar är att "Kristus" regelbundet har återgetts som "Messias", och "helgon" har ofta ersatts med termer som "Guds folk" eller "troende". Andra textuppdateringar i dagens nya internationella version återspeglar enkla ändringar i skiljetecken, kopierings-redigerings-detaljer och behandling av fotnoter.
Dagens nya internationella version - för- och nackdelar
Liksom NIV är den största styrkan med TNIV dess läsbarhet. Den ursprungliga hebreiskan och grekiskan återges på modern, begriplig och naturligt klingande engelska. Den största svagheten med dagens nya internationella version är dess könsinkluderande. Medan, trots vad konspirationsteoretikerna hävdar, är TNIV inte ett försök att avmaskulinisera Gud; ofta är TNIV:s genus-inkluderande renderingar inte nödvändiga. Ibland är de faktiskt vilseledande. Även om vi inte ifrågasätter TNIV:s översättningskommittés motiv, har vi allvarliga reservationer mot vissa av deras beslut. Det vore troligtvis bäst att TNIV avbröts.
Dagens nya internationella version – Exempelverser Direktöversättning till svenska
|
Dagens nya internationella version |
Svenska folkbibeln 1998 |
Jon 1:1 |
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud. |
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud. |
Joh 1:14 |
Ordet blev kött och tog sin boning bland oss. Vi har sett hans härlighet, den ende [Sonens] härlighet, som kom från Fadern, full av nåd och sanning. |
Och Ordet blev kött och bodde bland oss, och vi såg hans härlighet, en härlighet som den Enfödde har av Fadern, och han var full av nåd och sanning. |
Joh 3:16 |
Ty så älskade Gud världen att han gav sin enfödde Son, för att den som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv." |
Ty så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son, för att den som tror på honom inte skall gå förlorad utan ha evigt liv. |
Joh 8:58 |
Sannerligen säger jag er,’ svarade Jesus, ’innan Abraham föddes, är jag! |
Jesus svarade: "Amen, amen säger jag er: Jag Är, redan innan Abraham blev till." |
Ef 2:8-9 |
Ty av nåd har ni blivit frälsta, genom tro - och detta är inte från er själva, det är en gåva från Gud - inte av gärningar, så att ingen kan berömma sig. |
Ty av nåden är ni frälsta genom tron, inte av er själva, Guds gåva är det, 9 inte på grund av gärningar, för att ingen skall berömma sig. |
Tit 2:13 |
medan vi väntar på det välsignade hoppet - uppenbarelsen av vår store Guds och Frälsares, Jesu Kristi, härlighet. |
medan vi väntar på det saliga hoppet, att vår store Gud och Frälsare Jesus Kristus skall träda fram i härlighet. |
https://www.gotquestions.org/Todays-New-International-Version-TNIV.html
Jag kommer nu ta upp lite av det som man kunde läsa som prov på amazon.com, jag kommer dock inte att översätta allting.
”Den amerikanske aktivisten Jim Wallis sa en gång: "Tro är alltid personligt, men aldrig privat".
Kristendomen handlar med
andra ord inte om någon privat Jesus som vi håller undangömd i
våra hjärtan, och det handlar inte bara om ens personliga helighet
och frälsning, även om den inkluderar dessa individuella
dimensioner.
Snarare borde den bibliskt förankrade kristna tron
avgöra hur vi tänker om livets alla områden: ekonomiska
invandringar, dödsstraff, abort, krig, våld, rättvisa, sexualitet
och vad det innebär att följa Skaparens plan för mänsklig
blomstring.” från sidan
Här tar han även upp att det är en stor blandning av de som arbetat med detta, unga, medelålders och äldre, från olika samfundstyper och olika raser.
”NIV = New International Translation = Nya Internationella Översättningen” av Bibeln avslutades 1978. Över hundratals forskare arbetade direkt från de bästa tillgängliga hebreiska, arameiska och grekiska texterna. Översättarna kom från USA, Storbritannien, Kanada, Australien och Nya Zeeland, vilket ger översättningen en internationell räckvidd.
De var från många samfund och kyrkor - inklusive Anglikaner, ”Assemblies of God = Guds församlade”, Baptister, ”Brethren = Bröderna”, Kristna reformerade, Kristi Kyrka, Evangeliska förbundet, Fria evangeliska, Lutheraner, Mennoniter, Metodister, ”Nazarene = Nasaré”, Presbyterianer, Weslyaner och andra.
Denna bredd av konfession och teologiskt perspektiv bidrog till att skydda översättningen från sekteristisk fördom.
Kommittén har utfärdat periodiska uppdateringar till NIV. En första revidering släpptes 1984. En mer genomgripande revisionsprocess slutfördes 2005, vilket resulterade i den separat publicerade ”TNIV = Today´s new international version = Dagens nya internationella version”. Den här är den senast uppdaterade NIV som är byggd på både NIV och TNIV och representerar kommitténs senaste ansträngning att formulera Guds oföränderliga Ord på det sätt som de ursprungliga författarna kunde ha sagt det, om de hade talat engelska idag, till en global engelsktalande publik.”
Syftet med kommittén är att sätta Bibeln på naturlig engelska som kommer att kommunicera effektivt med en bredast möjlig publik av engelsktalande. Modern teknik har förbättrat kommitténs förmåga att välja rätt engelska ord för att förmedla betydelsen av originaltexten. Området beräkningslingvistik utnyttjar datorernas kraft för att tillhandahålla allmänt tillämpliga och aktuella data om språkets tillstånd. Översättare kan nu komma åt enorma databaser med modern engelska för att bättre förstå den nuvarande innebörden och användningen av nyckelord. Kommittén använde denna resurs för att förbereda 2011 års upplaga av NIV.
En tid av särskilt snabba och betydande förändringar i engelskan är hur vissa substantiv och pronomen används för att referera till människor. Studien avslöjade att de mest populära orden för att beskriva mänskligheten på modern amerikansk engelska var "mänsklighet", "man" och "mänsklighet". En relaterad fråga skapar ett större problem för moderna översättningar:
Övergången från att använda maskulina singulära pronomen – "han/ honom/ hans" - för att hänvisa till män och kvinnor lika. Läsaren kommer därför särskilt ofta att möta ett "de", "deras" eller "dem" för att uttrycka en generisk singulär idé. Denna generiska användning av "distributiva" eller "singular" "de/dem/deras" har använts av respekterade engelska författare av engelska och har nu blivit etablerad som standardengelska, talat och skriftligt, över hela världen.
Det jag slås av här är dessa ändringar. OM vi skulle sätta över det på svenska språket där vi nu inte ska säga han eller hon, utan hellre hen. Hur skulle våra nytryckta biblar med relevant språk se ut då? En annan fråga som kommer upp när jag läser igenom detta är, vart kommer det sluta? Det kanske inte är så illa nu, jag har inte alls läst NIV, så jag vet inte, och jag har heller ingen lust att köpa mig 2011 års översättning.
När kommer människorna att sluta försöka sätta ett relevant språk på bibelns översättningar. Vi vill idag så gärna få alla människor att gilla det som vi gillar, men här ställer jag mig mycket tveksam, precis som Jeff.
På bilden står det:
1 Mosebok 1 erbjuder en expansiv vision av Guds skapande natur tillsammans med en dynamisk beskrivning av den naturliga världen. Kapitlet tar upp den universella omfattningen av Guds skapande krafter. Lägg märke till hur frasen "himlen och jorden" (1 Mos 1:1) upprepas i de första kapitlen i bibeln. Hebreiska forskare kallar detta unika stilistiska drag för en "merism": en kontrast mellan motsatser som ett sätt att tala till universalitet. Liksom frasen "från norr till söder", "himlen och jorden" indikerar att författaren talar om allting. Gud är författaren till hela denna goda skapelse.
Den inledande visionen beskriver skapandet av ljusen och stjärnorna. På dag fyra skapar Gud "två stora ljus" som "*härskar" (1 Mos 1:6, eller "*vara Herre över", hebreiska: masal = משל = liknelse) dagtid och nattetid.
(* ”Härskar = klalim = "כללים ”, ”Vara Herre över = lehayot adon shel = להיות אדון של ”)
Intressant nog skapar Gud ljuset före stjärnorna, månen och solen. Utspelat i ett uråldrigt sammanhang där objekt på himlen ofta dyrkades, fungerar detta som en subtil kritik av dyrkan av himlaljusen. För att ytterligare tona ner vikten av de himmelska kropparna går de utan namn. De är helt enkelt de "större" och "mindre" lysen. Namnlösa himlakroppar är inte värda att dyrka, endast Gud är värda att bli dyrkad. Denna verklighet betonas av författarens skenbara eftertanke, "Han gjorde också stjärnorna" (1 Mos 1:16).
Ekologisk sammankoppling och biologisk mångfald är centrala för den skapade ordningen. Bibelforskare påpekar att människorna inte får en dag för sig själva. De görs på dag sex tillsammans med de andra land-varelserna. Medan människor spelar en unik roll i skapelseberättelsen i kraft av att de är skapade till Guds avbild, är de också "lika djuren" (Pred 3:18). Även boskapen skapas före människorna. Boskap - som kategori - var djur som användes i jordbrukssammanhang för mänsklighetens blomstring. Att Gud skapade boskapen innan han skapade mänskligheten talar till Guds förutseende när det gäller att skapa en värld av sammankoppling. Människor är en del av Guds skapelsenät.
Människor ska ta hand om, inte förstöra. Gud befaller då att "härska över" djurriket (1 Mos 1:28) på samma sätt som Gud styr över skapelsen som en välvillig och rättvis kung, inte som en självtjänande diktator. Mänskligheten är också befalld att *arbeta (abad = אבא = dålig) och "ta hand om" (shamer = שאמר = vem sa) trädgården (1 Mos 2:15).
* ”Arbeta = avoda = עֲבוֹדָה”, ”ta hand om = litpel = לטפל"
Dessa två hebreiska verk används ofta för att beskriva prästens vård av tabernaklet (4 Mos 3;7-8, 4 Mosebok 8:23-26), vilket tyder på att om mänsklighetens omsorg utnyttjar eller missbrukar - eller helt enkelt ignorerar - skapelsen, skulle det vara som att prästen lekte runt i templet utan att erkänna templets syfte. Vård om skapandet är en helig plikt som Gud har gett sina avbilds-bärare.
På bilden står det:
SEXUALITET OCH KÖN
Uttalandet att "Gud skapade mänskligheten till sin avbild" (1 Mos 1:27) är ett av de mest viktiga uttalandena om mänskligheten i hela Skriften. Den hebreiska termen för "bild/fotograf = tselem = צלם" (även avbild, spegelbild, liknelse) används på andra ställen för att hänvisa till avgudar (t.ex. 2 Mos 20:4, 3 Mos 26:1), och detta informerar om innebörden här. Idoler är fysiska representationer av osynliga gudar (falska gudar, enligt Skriften). På liknande sätt är människor fysiska representationer av en osynlig gudom, nämligen Herren, även känd som Jahve. I andra religioner på den tiden var en sådan prestigefylld status att bära bilden av det gudomliga endast reserverad för kungar.
1 Mos 1:27 informerar om minst tre samtida kulturfrågor. De första människorna av varje etnicitet, ras eller social status bär Guds avbild. Varje form av rasism eller socialekonomisk stolthet strider mot kärnan i 1 Mos 1:27. VD:n kan ha en annan uppsättning gåvor än vaktmästaren, men båda bär lika mycket Guds avbild oavsett hur mycket pengar de tjänar, hur viktiga de är för företagets efterträdare eller vilken hudfärg de har. Senare ägnar aposteln Paulus mycket av sin tjänst åt att hjälpa kyrkor att förkroppsliga denna verklighet i kyrkans liv, där rika och fattiga, judar och hedningar, män och kvinnor tillber tillsammans som jämlikar.
2 Mos 1:27 utesluter alla former av kvinnohat. Versen säger: "till Guds avbild skapade han dem, man och kvinna skapade han dem" (min kursivering). I en värld där endast manliga kungar ansågs bära Guds avbild, förklarar 1 Mosebok att alla män och kvinnor lika speglar avbilden av Jahve. Män och kvinnor är olika på många sätt, och sådana skillnader ska firas (jfr 1 Kor 11:12-16). Men könsskillnaderna ska aldrig förringas den vackra jämställdheten som finns mellan män och kvinnor.
För det tredje hänvisar termerna "man och kvinnlig" (zakar = זכר & neqevah = נכווה på hebreiska) till biologiskt kön, inte könsidentitet eller maskulint och feminint beteende. Vi vet detta eftersom nästa vers befaller människor att fortplanta sig (1 Mos 1:28) och även djur hänvisas till som "manlig och kvinnlig" (1 Mos 6:19-7:9) för att understryka deras förmåga att befolka jorden. Vår könsmässiga förkroppsligande är inte en obetydlig skal-hatt som täcker den verkliga personen utan en inneboende del av mänsklig identitet som är väsentlig för vår bildbärande status.
På bilden står det:
DÖDEN & EFTERLIVET
Gud sa till Adam, "du får inte äta av kunskapens träd på gott och ont, för när du är från det kommer du säkert att dö" (1 Mos 2:17).
Orden
"när du äter" kan också betyda att Gud säger att Adam
kommer att dö "på dagen" när han äter frukten. Ändå
lever Adam och Eva i åratal efter deras fall. Gud förvisar dem
omedelbart från Hans
närvaron i trädgården (1 Mos 3:23) vilket kan vara ett slags
andlig död - avskiljning från Gud. Men sammanhanget tyder också på
att denna varning också gäller fysisk död: att bokstavligen inte
leva längre. Adam "blev en levande varelse" när Gud gav
andan åt kroppen Han
hade gjort av stoft (1 Mos 2:7). Omvändningen av det skulle utgöra
Adams fysiska död. Sannerligen, efter att de har syndat, säger Gud:
"till
stoft kommer du att återvända" (1 Mos 3:19). Sedan återkallar
han deras tillgång till livets träd så att de inte kan "äta
och leva för evigt" (1 Mos 3:22) vilket garanterar deras
slutliga bortgång.
Den hebreiska formuleringen i 1 Mos 2:17
översatt som "när" behöver inte betyda "i det
exakta ögonblicket". Formuleringen används på annat håll för
att beteckna en tidsperiod av ospecificerad längd (5
Mos
27:2, Jos 24:1, 1 Kon 2:37). Så
denna varning behöver inte betyda att i det ögonblick de äter
frukten kommer de att dö (även om det i andlig mening kan vara
sant), men Adams och Evas död blev säker när de åt den förbjudna
frukten . Andlig död nu och fysisk i framtiden.
1 Mos 1:27 (tillsammans med 1 Mos 3:19-23) ger två lektioner. För det första kommer konsekvenserna av olydnad mot Gud att bli både separation från Gud (andlig död) och bokstavlig död, som Paulus senare kommer att säga, "syndens lön är döden" (Rom 6:23). För det andra visar denna vers att människor inte skapades odödliga. Hotet om död var levande och mådde bra vid deras skapelse och kan bara övervinnas genom att återställa relationen med deras Skapare. Paulus kommer senare att säga att "Kristus Jesus ... har gjort slut på döden och fört liv och odödlighet fram i ljuset genom evangeliet." (2 Tim 1:10) Förutom Kristus kommer mänskligheten att återvända till stoftet.
Videon är nästan 42 minuter lång.
https://www.youtube.com/watch?v=yLfNN9k-0tY
Varje nytt kapitel enligt videon startar med en snabb förklaring om vad kapitlet handlar om, som bilden ovan. Det följs av bibeln stycket och på vänster sida kommentarerna till det.
Bland namn som anges på slutet i denna bibel finns John och Lisa Bevere. Lisa rekommenderade en gång sin församling att läsa boken ”The butterfly box = Fjärilslådan”, boken är skriven av en New Age lärare, så att de finns med och skriver om detta ser jag inte som en bekräftelse på hur bra den är. Frances Chan är med där också, av de namn som jag känner igen.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar