Vad
är Drottning James Bibel?
(Drottning James Bibel = Qeen James Bible = QJV, King James Bible= Kung James Bibel = KJV)
Drottning James Bibel (QJV = Queen James Bible) kallas också för ”Gay Bible = Homo Bibel” är en Bibel som redigerat vissa texter för att undvika ”Homofobisk tolkning”. För att uppnå detta mål, har den som gett ut den, tryckt en bibel där alla negativa homosexuella referenser tagits bor eller förändrats. Drottning James Bibel, gavs ut 2012, och är baserad på 1796´s utgåva av King James Bible.
Utgivaren av Drottning James Bibeln valde namnet ”Drottning James” som en uppenbar efterapning av ”King James” versionen, som den godkända versionen från 1611 vanligen kallas. Utgivaren av ”HomoBibeln” hävdar också att Kung James var bisexuell, så deras val av titeln visar på slangbetydelsen av termen drottning.
Redaktörerna till Drottning James Bibeln, som valde att vara anonyma, hävdar att det fanns inga referenser till homosexualitet i någon Bibelöversättning före 1946, reviderade standardversion. De hävdar att ”anti-HBTQ Bibeltolkningar”uppstod baserat på en felaktig översättning i RVD (reviderade standardversionen) översättningen i 8 verser.
De oidentifierade lärda männen – deras legitimationsuppgifter är okända – vem som än framställde att Drottning James Bibelöversättning föreslår att alla Bibelöversättningar av dessa 8 verser är fel och att de är de enda som har fått det rätt.
(Översätter från King James så gott det går, så man kan jämföra de båda.)
Här inunder är de 8 verserna. King James version visas först, och följs av Drottning James version, och en del kommentarer angående varje förändring:
1 Mos 19:5 Och de ropade till Lot och sa till honom, ; Var är de män som kom in till dig denna natt? För dem ut till oss, så att vi får känna dem KJV (uttrycket ”att känna” i den här kontexten betyder, ha sexuellt umgänge.)
Och de ropade till Lot och sa till honom; Var är de män som kom till dig denna natt? För ut dem till oss, så vi kan våldta och förnedra dem. QJV
Ändringen från ”känna dem” till ”våldta och förnedra dem”baseras på idén att man-med-man våldtäkt är inte en riktig sexuell akt, utan ett uttryck för makt och dominans. Det är klart att fysisk våldtäkt var vad männen i Sodom hade i sinnet, men ingenstans i den hebreiska texten används ordet förnedra. Problemet med denna översättning är att ordet yada inte betyder ”våldta” och det finns inget hebreiskt ord i texten som motsvarar ”förnedra” . Vi behöver också tänka på att Sodoms förstörelse var redan förutbestämd på grund av deras ondska, så det hade inget att göra med vad dessa ville göra mot änglarna.
3 Mos 18:22
Du ska inte ligga med män som med kvinnor, det är en styggelse. KJV
Du ska inte ligga med män som med kvinnor i Moloks tempel, det är en styggelse. QJB
3 Mos 20:13
Om en man också ligger med en man, som han ligger med en kvinna, så har de båda begått en styggelse, de ska sannerligen bli dödade; deras blod ska komma över dem. KJV
Om en man också ligger med en man i Moloks temepel som han ligger med en kvinna, så har de båda begått en styggelse, deras blod ska komma över dem. QJB
Utgivarna av QJV tycker att 3 Mosebok är föråldrad som moralisk kod. De säger att det hebreiska ordet som översatts till ”styggelse” är någonting som var rituellt orent eller tabu. Från detta påstår de att en biblisk ”styggelse” skulle med dagens standard förstås s att vara någonting ”skandalöst”. Texten skiljer mellan avskyvärt för Israel och avskyvärt för Gud. Det Gud anser som avskyvärt är saker som är moraliskt avskyvärda, inklusive homosex. Tack vare att de inte anser homosexuella relationer som tabu. Utgivarna för QJV Bibeln drar slutsatsen att någon gång i tiden så måste ett fel i översättningen ägt rum.
3 Mos 20:13 Medans KJB säger klart och tydligt, att män som ligger tillsammans är en ”styggelse” som ska bestraffas med döden., så hävdar;
QJB att om en man har sex med en man och det skulle bestraffas med döden, så skulle det inte kallas för en styggelse.
Men likväl är det klart att ligga med en person betyder inte bara att sova. Bibeln beskrivning att ligga med, betyder att ha en sexuell relation. Se 1 Mos 39:12 QJB version vill få oss att tro att 3 Mos 18:12 och 20:13 handlar om hednisk tillbedjan av Molok. De har därför tagit sig friheten att lägga till till Guds ord. De rättfärdigar sitt tillägg med Moloks tempel, med att det sår i sammanhang med det som sägs innan. Problemet är att det inte finns något logiskt samband mellan versen före och den efter. 3Mos 18:20-24 Med din nästas hustru skall du icke beblanda dig, så att du genom henne bliver oren. Du skall icke giva någon av dina avkomlingar till offer åt Molok; du skall icke ohelga din Guds namn. Jag är HERREN. Du skall icke ligga hos en man såsom man ligger hos en kvinna; det är en styggelse. Du skall icke beblanda där med något djur, så att du genom detta bliver oren. Och ingen kvinna skall hava att skaffa med något djur, så att hon beblandar sig därmed; det är en vederstygglighet. I skolen icke orena eder med något av allt detta, ty med allt sådant ha de, hedningarna, orenat sig, som jag fördriver för eder.
Rom 1:26-27: KJV: För detta skull gav Gud dem över till fientliga känslor; för även deras kvinnor ändrade det naturliga umgänget mot ett som var emot naturen. Och likadant gjorde männen, lämnade det naturliga umgänget med kvinnor och vände sig i sin lust mot varandra; män med män gjorde det som var opassande och mottog i sig själva ersättning för sina villfarelses lön. KJB
QJV: Deras kvinnor ändrade sitt naturliga umgänge mot det som står emot naturen. Och även män lämnade sitt naturliga umgänge med kvinnan och brann i rituell lust, mot varandr. Män med män arbetar det som är hedniskt och opassande. Av den anledningen gav Gud avgudadyrkarna över till fientliga känslor och de fick mottaga i sig själva betalningen av deras fel.
Den vanliga betydelsen av denna passage visar på att vara lesbisk eller homosexuell är onaturligt. Det grekiska ordet för ”emot naturen” betyder ”monstruös, onormal, och pervers”; det som är tvärs emot naturens lagar.
Än en gång använder de fördömelse-täcket mot lesbiskt och gay sex och försöker mildra det genom att begränsa sin tillämpning till hedniska, kultiska metoder. Det finns ingen lexikalisk eller kontextuell grund för en sådan tolkning. Paul kunde inte ha varit mer tydlig och mer specifik när det gäller hans fördömande av manliga och kvinnliga kön. Liksom i Moseboks-passagerna var Paulus oro inte vart de hade gay/ lesbiskt sex, utan att de var engagerade i homosexuellt sex över huvud tget. Grunden för hans fördömelse är det faktum att dessa män och kvinnor utbyter den naturliga umgänget mot det motsatta. Paulus klargör att problemet är att män lustar efter andra män, inte att män hade kult-sex med män.
Dessutom ingår Pauls fördömande av homosexualitet i en lång lista över synder, inklusive avund, mord, strid, bedrägeri, fientlighet, skvaller, förtal, arrogans och olydnad mot föräldrarna. Ska vi tro att Paulus bara fördömde sådana metoder när de är associerade med avgudadyrkan? Skulle Paulus godkänna sådana beteenden så länge de inte är sker i hedniska tempel? Självklart inte! Det finns ingen grund för att exkludera homosex som enbart omoraliskt i samband med avgudadyrkan.
Utgivarna av QJB föreslår att det kan handla om hedniskt dansande. Precis som för män så ska vi tro att ”opassande” beteende är sexuell aktivitet, länkad till idoldyrkan.
Notera hur de lagt till till Guds ord för att anpassa det till sitt eget tänkande. Utgivarna av QJB hävdar att de flesta skriftlärde tror att synden i Romarbrevet 1, är inte att vara homosexuell eller lesbisk eller ha homosexuellt samlag. Synden säger de, är hednisk tillbedjan. Intressant nog, så finns det inga bevis som kan backa upp deras påstående, inte heller att de flesta skriftlärde håller med dem.
1 Kor 6:9 Vet ni inte att de orättfärdiga inte ska få Guds rike till arvedel? Bli inte vilseledda; inte otuktiga, inte idol-dyrkare, inte äktenskapsbrytare, inte heller de som missbrukar sig själva med människor av samma kön, inte tjuvar, inte giriga, inte drinkare, inte smädare, inte roffare, ska få Guds rike till arvedel. KJV
Vet ni inte att de orättfärdiga inte ska få Guds rike till arvedel? Bli inte vilseledda; inte otuktig, inte idol-dyrkare, inte äktenskapsbrytare, inte moraliskt veka, inte promiskuösa, inte tjuvar, inte giriga, inte drinkare, inte smädare, inte roffare, ska få Guds rike till arvedel. QJV
Utgivarna gör undantag när de översätter det grekiska ordet malakoi som "feminin". De påpekar med rätta att ordet "kan betyda mjuk, som det fina tyget av en rik mans kläder (Lukas 7:25 och Matteus 11: 8) och det kan betyda moraliskt mjukt, som "odisciplinerad", "dekadent", "lat" eller "lätt påverkad" "och så översätt det som" moraliskt svagt. "Vad de inte nämner är att när malakos används av män i ett sexuellt sammanhang i extra-biblisk litteratur kan det hänvisa till män som - liksom kvinnor – blir penetrerad av andra män. Det är också vanligt att hänvisa till heterosexuella män som är ganska upptagna för att locka kvinnor (dvs en "söt pojke"), män som blir kär i kvinnor och män som har sex med många kvinnor. Malakos hänvisar då till mjuka, jämnade män, vare sig homosexuella eller heterosexuella. Huruvida Paulus har homosexuella eller "metrosexuella" i åtanke kan bara bestämmas av sammanhanget.
Hur kan sammanhanget hjälpa oss att bestämma meningen? Nästa ord är lärorikt. Efter att ha inkluderat malakoi i antalet av dem som inte kommer att ärva Guds rike, nämner Paulus arsenokoiterna, som KJV översätter "missbrukare av sig själva med mänskosläktet" (hänsyftar till sodomiter, män som hänger sig åt samkönade sexuella aktiviteter.) och QJV översätter det som "promiskuösa". Medan forskare diskuterar meningen med detta ordet är promiskuöst inte ett av alternativen. Ordet kan referera till antingen ekonomiskt utnyttjande eller homosex, beroende på sammanhanget. Med tanke på att Paulus sammanställer arsenokoiter med malakoi, är det mer sannolikt att Paul använder den förstnämnda för att referera till aktiva homosexuella partner, och den senare hänvisar till passiva homosexuella partner.
1 Tim 1:10 För horkarlar, för de som orenar sig själv med mänskosläktet, för mäntjuvar, för lögnare, för menedig person, och andra saker som är i motsats till sunda doktriner KJB
QJB för horkarlar, för de som orenar sig själva, för mäntjuvar, för lögnare, för menedig person, och andra saker som är i motsats till sunda doktriner.
Utgivarna tog helt enkelt bort ”med mänskosläktet” för att undvika något samröre med homosexualitet. Hela frasen ”de som orenar sig själva med mänskosläktet” översätts från ett ord; arsenokoites. Samma ord används i 1 Kor 6:10 och om det betyder homosexuell i Korintierbrevet så gör det det med säkerhet här också. Paulus hänvisar till män som har sex med andra män.
Jud 1:7 Likasom Sodom och Gomorra, och städerna omkring dem som på samma sätt, gav sig själva över till otukt, och följde efter ett främmande kött, har satts som varnande exempel, lidande evig eld som hämnd. KJB
QJB Liksom Sodom och Gomorra, och städerna omkring dem på samma sätt, gav sig själva över till otukt, och följde efter icke mänskligt kött, har satts som varnande exempel, lidande evig eld som hämnd.
Främmande kött här är en hänvisning på olaglig användning av människokroppen.
Utgivarna för QJV kände att denna omräkning av historien om Sodom och Gomorra, behövde förklaras bättre. Så det främmande köttet som mobben i Sodom sökte, var änglakött, det vill säga, det var bara främmande för det var inte mänskligt. Så den våldsamma sexuella handlingen männen i Sodom ville göra på Lots gäster, kan egentligen inte alls kallas för en sexuell akt.
Men männen i Sodom visste inte att Lots gäster var änglar! För allt de visste var, att gästerna var män, precis som de. Slutsatsen i QJB´utgivarnas tänk blir att Judas inte fördömde män som har sex med män, bara män som hade begär till änglar. Jesus varnade oss från att ändra en bokstav, eller prick från Guds ord. Matt 5:18
Ändå, så har de oidentifierade utgivarna av QJB ansett det ok att frimodigt ta bort allting som de inte gillar och lägga till ord som inte har en rättighet att finnas där – allt för att få Gud att säga vad de vill ha sagt. De försöker hamra en fyrkantig pinne, in i ett runt hål, språkligt talat, och det kommer aldrig att fungera. Var är deras skriftlärde referenser? Var kan de som söker sanningen gå för att styrka deras hävdanden? Ska vi tro att alla andra Bibel översättningar gett efter till tolkande tvetydlighet, medans bara utgivarna av QJV har sett sanningen i texten?
Det finns ingen texttroget stöd för ändringarna som de har gjort i dessa åtta skriftställen. Den enda orsaken till att göra dessa förändringar är för att fullborda sitt mål att göra en homofobisk tolkning omöjlig. Med andra ord, de vrider Guds ord, för att passa deras egen agenda.
Drottning James Bibeln är inte en översättning, utan propaganda som utlagt av gay samhället för att hjälpa homosexuella kristna att undvika det uppenbara: att Bibeln fördömer homosex. De kan ändra Guds Ord för att passa deras fantasi, men faktumet är att de har förändrats och förvrängt Guds Ord för att passa deras dagordning. Medan homosexuella män och kvinnor kan välja att läsa den här bibeln, och medan de kan känna sig godkända av den här nya "översättningen", förblir faktum att Guds ord inte kan ändras, och Gud står fortfarande emot sex mellan personer av samma kön .
* Menedig relaterade ord
oredlighet
avfällig, bedräglig, besticklig, fal, falsk, förrädisk, gemen, högförrädisk, infam, inhonett, lyllemlaktig, menedig, mutbar, neslig, obillig, ofosterländsk, ohederlig, opatriotisk, opålitlig, oredlig, orättfången, orättfärdig, orättmätig, orättrådig, otillförlitlig, otrogen, oärlig, partisk, perfid, pliktförlägen, samvetslös, skamlig, skamlös, skojaraktig, skurkaktig, skändlig, sviklig, svekfull, tjuvaktig, trolös, vanhederlig, äreförgäten, ärelös
oriktighet
Bakslug, bedräglig, falsk, felaktig, förförisk, förljugen, försåtlig, illusorisk, imaginär, kvasikristen, kvasiliberal, kvasipoetisk, lögnaktig, menedig, namnkristen, oriktig, osann, osannfärdig, otillförlitlig, ovederhäftig, overklig, pervers skenbar, snedvriden, sofistisk, sviklig, tvetydig, överdriven
falskhet
Bedräglig, falsk, förrädisk, lögnaktig, menedig, ofosterländsk, opatriotisk, osann, osannfärdig, perfid, svekfull sviklig, trolös, tvetalig,
försummelse
fördragsvidrig, försumlig, inhonett, lastfull, likgiltig, menedig, opålitlig, osannfärdig, overksam, pietetslös, pliktförgäten, sedeslös, slapp, sviklig, syndig, trendsk vårdslös
https://www.gotquestions.org/Queen-James-Bible.html
https://www.onenesspentecostal.com/QueenJamesBible.htm
https://probe.org/queen-james-bible/?print=pdf
Lägger till länk till bra artikel om: Hur allvarligt är praktisering av homosexuellt sex 11 sidor inte översatt
http://www.robgagnon.net/articles/HomosexHowBadIsIt.pdf
(Drottning James Bibel = Qeen James Bible = QJV, King James Bible= Kung James Bibel = KJV)
Drottning James Bibel (QJV = Queen James Bible) kallas också för ”Gay Bible = Homo Bibel” är en Bibel som redigerat vissa texter för att undvika ”Homofobisk tolkning”. För att uppnå detta mål, har den som gett ut den, tryckt en bibel där alla negativa homosexuella referenser tagits bor eller förändrats. Drottning James Bibel, gavs ut 2012, och är baserad på 1796´s utgåva av King James Bible.
Utgivaren av Drottning James Bibeln valde namnet ”Drottning James” som en uppenbar efterapning av ”King James” versionen, som den godkända versionen från 1611 vanligen kallas. Utgivaren av ”HomoBibeln” hävdar också att Kung James var bisexuell, så deras val av titeln visar på slangbetydelsen av termen drottning.
Redaktörerna till Drottning James Bibeln, som valde att vara anonyma, hävdar att det fanns inga referenser till homosexualitet i någon Bibelöversättning före 1946, reviderade standardversion. De hävdar att ”anti-HBTQ Bibeltolkningar”uppstod baserat på en felaktig översättning i RVD (reviderade standardversionen) översättningen i 8 verser.
De oidentifierade lärda männen – deras legitimationsuppgifter är okända – vem som än framställde att Drottning James Bibelöversättning föreslår att alla Bibelöversättningar av dessa 8 verser är fel och att de är de enda som har fått det rätt.
(Översätter från King James så gott det går, så man kan jämföra de båda.)
Här inunder är de 8 verserna. King James version visas först, och följs av Drottning James version, och en del kommentarer angående varje förändring:
1 Mos 19:5 Och de ropade till Lot och sa till honom, ; Var är de män som kom in till dig denna natt? För dem ut till oss, så att vi får känna dem KJV (uttrycket ”att känna” i den här kontexten betyder, ha sexuellt umgänge.)
Och de ropade till Lot och sa till honom; Var är de män som kom till dig denna natt? För ut dem till oss, så vi kan våldta och förnedra dem. QJV
Ändringen från ”känna dem” till ”våldta och förnedra dem”baseras på idén att man-med-man våldtäkt är inte en riktig sexuell akt, utan ett uttryck för makt och dominans. Det är klart att fysisk våldtäkt var vad männen i Sodom hade i sinnet, men ingenstans i den hebreiska texten används ordet förnedra. Problemet med denna översättning är att ordet yada inte betyder ”våldta” och det finns inget hebreiskt ord i texten som motsvarar ”förnedra” . Vi behöver också tänka på att Sodoms förstörelse var redan förutbestämd på grund av deras ondska, så det hade inget att göra med vad dessa ville göra mot änglarna.
3 Mos 18:22
Du ska inte ligga med män som med kvinnor, det är en styggelse. KJV
Du ska inte ligga med män som med kvinnor i Moloks tempel, det är en styggelse. QJB
3 Mos 20:13
Om en man också ligger med en man, som han ligger med en kvinna, så har de båda begått en styggelse, de ska sannerligen bli dödade; deras blod ska komma över dem. KJV
Om en man också ligger med en man i Moloks temepel som han ligger med en kvinna, så har de båda begått en styggelse, deras blod ska komma över dem. QJB
Utgivarna av QJV tycker att 3 Mosebok är föråldrad som moralisk kod. De säger att det hebreiska ordet som översatts till ”styggelse” är någonting som var rituellt orent eller tabu. Från detta påstår de att en biblisk ”styggelse” skulle med dagens standard förstås s att vara någonting ”skandalöst”. Texten skiljer mellan avskyvärt för Israel och avskyvärt för Gud. Det Gud anser som avskyvärt är saker som är moraliskt avskyvärda, inklusive homosex. Tack vare att de inte anser homosexuella relationer som tabu. Utgivarna för QJV Bibeln drar slutsatsen att någon gång i tiden så måste ett fel i översättningen ägt rum.
3 Mos 20:13 Medans KJB säger klart och tydligt, att män som ligger tillsammans är en ”styggelse” som ska bestraffas med döden., så hävdar;
QJB att om en man har sex med en man och det skulle bestraffas med döden, så skulle det inte kallas för en styggelse.
Men likväl är det klart att ligga med en person betyder inte bara att sova. Bibeln beskrivning att ligga med, betyder att ha en sexuell relation. Se 1 Mos 39:12 QJB version vill få oss att tro att 3 Mos 18:12 och 20:13 handlar om hednisk tillbedjan av Molok. De har därför tagit sig friheten att lägga till till Guds ord. De rättfärdigar sitt tillägg med Moloks tempel, med att det sår i sammanhang med det som sägs innan. Problemet är att det inte finns något logiskt samband mellan versen före och den efter. 3Mos 18:20-24 Med din nästas hustru skall du icke beblanda dig, så att du genom henne bliver oren. Du skall icke giva någon av dina avkomlingar till offer åt Molok; du skall icke ohelga din Guds namn. Jag är HERREN. Du skall icke ligga hos en man såsom man ligger hos en kvinna; det är en styggelse. Du skall icke beblanda där med något djur, så att du genom detta bliver oren. Och ingen kvinna skall hava att skaffa med något djur, så att hon beblandar sig därmed; det är en vederstygglighet. I skolen icke orena eder med något av allt detta, ty med allt sådant ha de, hedningarna, orenat sig, som jag fördriver för eder.
Rom 1:26-27: KJV: För detta skull gav Gud dem över till fientliga känslor; för även deras kvinnor ändrade det naturliga umgänget mot ett som var emot naturen. Och likadant gjorde männen, lämnade det naturliga umgänget med kvinnor och vände sig i sin lust mot varandra; män med män gjorde det som var opassande och mottog i sig själva ersättning för sina villfarelses lön. KJB
QJV: Deras kvinnor ändrade sitt naturliga umgänge mot det som står emot naturen. Och även män lämnade sitt naturliga umgänge med kvinnan och brann i rituell lust, mot varandr. Män med män arbetar det som är hedniskt och opassande. Av den anledningen gav Gud avgudadyrkarna över till fientliga känslor och de fick mottaga i sig själva betalningen av deras fel.
Den vanliga betydelsen av denna passage visar på att vara lesbisk eller homosexuell är onaturligt. Det grekiska ordet för ”emot naturen” betyder ”monstruös, onormal, och pervers”; det som är tvärs emot naturens lagar.
Än en gång använder de fördömelse-täcket mot lesbiskt och gay sex och försöker mildra det genom att begränsa sin tillämpning till hedniska, kultiska metoder. Det finns ingen lexikalisk eller kontextuell grund för en sådan tolkning. Paul kunde inte ha varit mer tydlig och mer specifik när det gäller hans fördömande av manliga och kvinnliga kön. Liksom i Moseboks-passagerna var Paulus oro inte vart de hade gay/ lesbiskt sex, utan att de var engagerade i homosexuellt sex över huvud tget. Grunden för hans fördömelse är det faktum att dessa män och kvinnor utbyter den naturliga umgänget mot det motsatta. Paulus klargör att problemet är att män lustar efter andra män, inte att män hade kult-sex med män.
Dessutom ingår Pauls fördömande av homosexualitet i en lång lista över synder, inklusive avund, mord, strid, bedrägeri, fientlighet, skvaller, förtal, arrogans och olydnad mot föräldrarna. Ska vi tro att Paulus bara fördömde sådana metoder när de är associerade med avgudadyrkan? Skulle Paulus godkänna sådana beteenden så länge de inte är sker i hedniska tempel? Självklart inte! Det finns ingen grund för att exkludera homosex som enbart omoraliskt i samband med avgudadyrkan.
Utgivarna av QJB föreslår att det kan handla om hedniskt dansande. Precis som för män så ska vi tro att ”opassande” beteende är sexuell aktivitet, länkad till idoldyrkan.
Notera hur de lagt till till Guds ord för att anpassa det till sitt eget tänkande. Utgivarna av QJB hävdar att de flesta skriftlärde tror att synden i Romarbrevet 1, är inte att vara homosexuell eller lesbisk eller ha homosexuellt samlag. Synden säger de, är hednisk tillbedjan. Intressant nog, så finns det inga bevis som kan backa upp deras påstående, inte heller att de flesta skriftlärde håller med dem.
1 Kor 6:9 Vet ni inte att de orättfärdiga inte ska få Guds rike till arvedel? Bli inte vilseledda; inte otuktiga, inte idol-dyrkare, inte äktenskapsbrytare, inte heller de som missbrukar sig själva med människor av samma kön, inte tjuvar, inte giriga, inte drinkare, inte smädare, inte roffare, ska få Guds rike till arvedel. KJV
Vet ni inte att de orättfärdiga inte ska få Guds rike till arvedel? Bli inte vilseledda; inte otuktig, inte idol-dyrkare, inte äktenskapsbrytare, inte moraliskt veka, inte promiskuösa, inte tjuvar, inte giriga, inte drinkare, inte smädare, inte roffare, ska få Guds rike till arvedel. QJV
Utgivarna gör undantag när de översätter det grekiska ordet malakoi som "feminin". De påpekar med rätta att ordet "kan betyda mjuk, som det fina tyget av en rik mans kläder (Lukas 7:25 och Matteus 11: 8) och det kan betyda moraliskt mjukt, som "odisciplinerad", "dekadent", "lat" eller "lätt påverkad" "och så översätt det som" moraliskt svagt. "Vad de inte nämner är att när malakos används av män i ett sexuellt sammanhang i extra-biblisk litteratur kan det hänvisa till män som - liksom kvinnor – blir penetrerad av andra män. Det är också vanligt att hänvisa till heterosexuella män som är ganska upptagna för att locka kvinnor (dvs en "söt pojke"), män som blir kär i kvinnor och män som har sex med många kvinnor. Malakos hänvisar då till mjuka, jämnade män, vare sig homosexuella eller heterosexuella. Huruvida Paulus har homosexuella eller "metrosexuella" i åtanke kan bara bestämmas av sammanhanget.
Hur kan sammanhanget hjälpa oss att bestämma meningen? Nästa ord är lärorikt. Efter att ha inkluderat malakoi i antalet av dem som inte kommer att ärva Guds rike, nämner Paulus arsenokoiterna, som KJV översätter "missbrukare av sig själva med mänskosläktet" (hänsyftar till sodomiter, män som hänger sig åt samkönade sexuella aktiviteter.) och QJV översätter det som "promiskuösa". Medan forskare diskuterar meningen med detta ordet är promiskuöst inte ett av alternativen. Ordet kan referera till antingen ekonomiskt utnyttjande eller homosex, beroende på sammanhanget. Med tanke på att Paulus sammanställer arsenokoiter med malakoi, är det mer sannolikt att Paul använder den förstnämnda för att referera till aktiva homosexuella partner, och den senare hänvisar till passiva homosexuella partner.
1 Tim 1:10 För horkarlar, för de som orenar sig själv med mänskosläktet, för mäntjuvar, för lögnare, för menedig person, och andra saker som är i motsats till sunda doktriner KJB
QJB för horkarlar, för de som orenar sig själva, för mäntjuvar, för lögnare, för menedig person, och andra saker som är i motsats till sunda doktriner.
Utgivarna tog helt enkelt bort ”med mänskosläktet” för att undvika något samröre med homosexualitet. Hela frasen ”de som orenar sig själva med mänskosläktet” översätts från ett ord; arsenokoites. Samma ord används i 1 Kor 6:10 och om det betyder homosexuell i Korintierbrevet så gör det det med säkerhet här också. Paulus hänvisar till män som har sex med andra män.
Jud 1:7 Likasom Sodom och Gomorra, och städerna omkring dem som på samma sätt, gav sig själva över till otukt, och följde efter ett främmande kött, har satts som varnande exempel, lidande evig eld som hämnd. KJB
QJB Liksom Sodom och Gomorra, och städerna omkring dem på samma sätt, gav sig själva över till otukt, och följde efter icke mänskligt kött, har satts som varnande exempel, lidande evig eld som hämnd.
Främmande kött här är en hänvisning på olaglig användning av människokroppen.
Utgivarna för QJV kände att denna omräkning av historien om Sodom och Gomorra, behövde förklaras bättre. Så det främmande köttet som mobben i Sodom sökte, var änglakött, det vill säga, det var bara främmande för det var inte mänskligt. Så den våldsamma sexuella handlingen männen i Sodom ville göra på Lots gäster, kan egentligen inte alls kallas för en sexuell akt.
Men männen i Sodom visste inte att Lots gäster var änglar! För allt de visste var, att gästerna var män, precis som de. Slutsatsen i QJB´utgivarnas tänk blir att Judas inte fördömde män som har sex med män, bara män som hade begär till änglar. Jesus varnade oss från att ändra en bokstav, eller prick från Guds ord. Matt 5:18
Ändå, så har de oidentifierade utgivarna av QJB ansett det ok att frimodigt ta bort allting som de inte gillar och lägga till ord som inte har en rättighet att finnas där – allt för att få Gud att säga vad de vill ha sagt. De försöker hamra en fyrkantig pinne, in i ett runt hål, språkligt talat, och det kommer aldrig att fungera. Var är deras skriftlärde referenser? Var kan de som söker sanningen gå för att styrka deras hävdanden? Ska vi tro att alla andra Bibel översättningar gett efter till tolkande tvetydlighet, medans bara utgivarna av QJV har sett sanningen i texten?
Det finns ingen texttroget stöd för ändringarna som de har gjort i dessa åtta skriftställen. Den enda orsaken till att göra dessa förändringar är för att fullborda sitt mål att göra en homofobisk tolkning omöjlig. Med andra ord, de vrider Guds ord, för att passa deras egen agenda.
Drottning James Bibeln är inte en översättning, utan propaganda som utlagt av gay samhället för att hjälpa homosexuella kristna att undvika det uppenbara: att Bibeln fördömer homosex. De kan ändra Guds Ord för att passa deras fantasi, men faktumet är att de har förändrats och förvrängt Guds Ord för att passa deras dagordning. Medan homosexuella män och kvinnor kan välja att läsa den här bibeln, och medan de kan känna sig godkända av den här nya "översättningen", förblir faktum att Guds ord inte kan ändras, och Gud står fortfarande emot sex mellan personer av samma kön .
* Menedig relaterade ord
oredlighet
avfällig, bedräglig, besticklig, fal, falsk, förrädisk, gemen, högförrädisk, infam, inhonett, lyllemlaktig, menedig, mutbar, neslig, obillig, ofosterländsk, ohederlig, opatriotisk, opålitlig, oredlig, orättfången, orättfärdig, orättmätig, orättrådig, otillförlitlig, otrogen, oärlig, partisk, perfid, pliktförlägen, samvetslös, skamlig, skamlös, skojaraktig, skurkaktig, skändlig, sviklig, svekfull, tjuvaktig, trolös, vanhederlig, äreförgäten, ärelös
oriktighet
Bakslug, bedräglig, falsk, felaktig, förförisk, förljugen, försåtlig, illusorisk, imaginär, kvasikristen, kvasiliberal, kvasipoetisk, lögnaktig, menedig, namnkristen, oriktig, osann, osannfärdig, otillförlitlig, ovederhäftig, overklig, pervers skenbar, snedvriden, sofistisk, sviklig, tvetydig, överdriven
falskhet
Bedräglig, falsk, förrädisk, lögnaktig, menedig, ofosterländsk, opatriotisk, osann, osannfärdig, perfid, svekfull sviklig, trolös, tvetalig,
försummelse
fördragsvidrig, försumlig, inhonett, lastfull, likgiltig, menedig, opålitlig, osannfärdig, overksam, pietetslös, pliktförgäten, sedeslös, slapp, sviklig, syndig, trendsk vårdslös
https://www.gotquestions.org/Queen-James-Bible.html
https://www.onenesspentecostal.com/QueenJamesBible.htm
https://probe.org/queen-james-bible/?print=pdf
Lägger till länk till bra artikel om: Hur allvarligt är praktisering av homosexuellt sex 11 sidor inte översatt
http://www.robgagnon.net/articles/HomosexHowBadIsIt.pdf
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar