torsdag 19 mars 2026

Passionsbibelöversättningen och dess koppling till ”NAR = Nya Apostoliska Reformationen”

Daniel och Robin Long har en YouTube-kanal som heter ”LongForTruth = Längta efter sanningen” och de har tagit ut några av översättningarna i Passionsbibeln och jämfört dem med ”ESV = English Standard Version = Engelsk standard version” och ”NKJV = The New King James Version = Nya Kung James version”. I den här videon har de tagit ut några av NARs modeord som används i ”TPT = Passionsöversättningen”. Jag kommer att lägga in dessa och jämföra dem som de har gjort.

Om jag själv skriver en kommentar kommer det att stå med M; framför det.


https://www.youtube.com/watch?v=mc9fAw758fo&t=211s

Vi har några verser som vi vill visa er nu. Jag gjorde en video för ungefär ett år sedan med Rick Becker om några av NARs modeord, och jag tog bara några av de modeorden från den videon och Robin och jag gick igenom ESV och NKJV och jämförde dem med TPT.

Och vi vill bara visa hur många NAR-modeord som finns utspridda i TPTs översättning. Vi ska läsa några för er, så att ni själva kan se att det här verkligen är en NAR-bibel. Det är vad det är, detta är inte en riktig översättning, folk.

Låt oss börja med access, som vi hittar mycket i NAR. Ni kan hitta det ordet tre gånger i "NT = Nya testamentet" i ESV och NKJV och tolv gånger i Passionsöversättningen.

M; Jag låter engelska originalen vara kvar och lägger direktöversättningen under. Och under tabellerna lägger jag in svenska folkbibeln 1998 års översättning.

var

ESV

NKJV

TPT

Matt 18:10

See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.”


"Se till att ni inte föraktar en enda av dessa små. Ty jag säger er att deras änglar i himlen alltid ser min himmelske Faders ansikte."

Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.”


"Se till att ni inte föraktar en enda av dessa små. Ty jag säger er att deras änglar i himlen alltid ser min himmelske Faders ansikte."

Be careful that you not corrupt one of these little ones. For I can assure you that in heaven each of their angelic guardians have instant access to my heavenly father.”


Se till att ni inte fördärvar en enda av dessa små. Ty jag säger er sanningen att var och en av deras änglar, som är i himlen, har omedelbar tillgång till min himmelske Fader.”

Svenska folkbibeln; Se till att ni inte föraktar någon enda av dessa små. Jag säger er att deras änglar i himlen alltid ser min himmelske Faders ansikte.

Ett annat modeord som man hör i NAR är uppdrag. Det ordet finns inte i ESV eller NKJV, men det förekommer tre gånger i TPT.

var

ESV

TPT

Kol 4:4

That I may make it clear, which is how I ought to speak.


Så att jag kan göra det klart, vilket är så jag bör tala.

Pray that I would unfold and reveal fully this mystery, for that is my delightful assignment.


Be att jag helt och hållet må uppenbara och avslöja detta mysterium, ty det är mitt förtjusande uppdrag.

Svenska folkbibeln; och att jag talar som jag bör, när jag avslöjar den.

Kan du se hur passionsöversättningen helt tar och lägger till sina egna NAR-inslag? Vi valde bara en vers av två eller tre, och i ett fall tror jag att vi har ett NAR-modeord som har använts 208 gånger, vi kommer tillbaka till det.

Och när vi nu är inne på det ämnet, TPT är nästan 50 gånger längre än de andra översättningarna, eftersom den är fylld med fantasi och blommigt språk. Det du kommer att höra Brian Simmons säga mycket är hur moderna översättare är partiska. Och ändå gör han samma sak.

Kort klipp av Brian Simmons 2.36 in där han säger: Jag hittade många gånger i översättningar där de har förfalskat och dolt sanningen om Guds kärlek.

Ironin är så tjock i vad han säger eftersom hela den här översättningen återigen är en NAR-bibel. Den är full av NARs terminologi. Ett annat ord är atmosfär, som inte alls finns i ESV eller NKJV, men fyra gånger i TPT.

var

ESV

TPT

Ef 2:2

In which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is not at work in the sons of disobidience -


I vilken ni en gång vandrade, efter denna världens gång, efter luftens väldes furste, anden som inte är verksam i olydnadens söner -

It wasn’t that long ago that you lived in the religion, costums, and values of this world, obeying the dark ruler of the earthly realm who tills the atmosphere with his authority, and works diligently in the hearts of those who are disobedient to the truth of God.


Det var inte så länge sedan ni levde i denna världs religion, dräkter och värderingar, och lydde den mörke härskaren över det jordiska riket som odlar atmosfären med sin auktoritet och verkar flitigt i hjärtana hos dem som är olydiga mot Guds sanning.

Svenska folkbibeln: Tidigare levde ni i dem på den här världens vis och följde härskaren över luftens välde, den ande som nu är verksam i olydnadens söner.

Nästa ord är öde, som finns 18 gånger i TPT och inte alls i NKJV och ESV.

var

ESV

TPT

Jak 1:18

Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a king of firstfruits of his creatures.


Av sin vilja har han fött oss genom sanningens ord, för att vi skall vara kungar av förstlingsfrukten bland hans skapelser.

God was delighted to give us birth by the truth of his infallible Word so that we would fullfill hos chosen destiny for us and become the favorite ones out of all his creation.


Gud njöt av att ge oss födelse genom sanningen i sitt ofelbara Ord, så att vi skulle uppfylla hans utvalda öde för oss och bli favoriterna i hela hans skapelse.

Svenska folkbibeln: I kraft av sin vilja födde han oss på nytt genom sanningens ord, för att vi skulle vara en förstlingsfrukt bland dem som han har skapat.

Jag vet inte hur många gånger jag har hört ordet öde i predikningar, säger Robin. Åh, Daniel svarar med glädje. Mitt öde. Det finns inte bara i NAR, utan i ”ARC = Association of Related Churches = Föreningen av besläktade kyrkor”. Man hör ordet öde ofta i megakyrkor.

Nästa modeord är ”glory cloud = härlighetsmoln”, och ja, det finns i TPT, men det finns inte alls i ESV eller NKJV, men två gånger i TPT.

var

ESV

TPT

Luk 9:34

As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.


Medan han sade detta, kom ett moln och överskuggade dem, och de blev förskräckta när de kom in i molnet.

While Peter was still speaking, a radiant cloud of glory formed above them and overshadowed them. As the glory cloud enveloped them, the were struck with fear.


Medan Petrus fortfarande talade, bildades ett strålande moln av härlighet ovanför dem och överskuggade dem. När molnet omslöt dem, greps de av fruktan.

Svenska folkbibeln; Medan han talade, kom ett moln och sänkte sig ner över dem, och lärjungarna blev förskräckta, när dessa trädde in i molnet.

Det är som på Azuzagatan, där man pratar om härlighetsmolnet. Okej, riktigt snabbt, budskapet återfinns två gånger i TPT och inte alls i ESV eller NKJV.

var

ESV

TPT

Hebr 6:2

And of instruction about washings, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.


och om undervisning om tvagningar, handpåläggning, de dödas uppståndelse och evig dom.

Teaching about different baptisms, impartation by the layong on of hands, resurecction of the dead, and eternal judgment.


Undervisning om olika dop, förmedling genom handpåläggning, de dödas uppståndelse och evig dom.

Svenska folkbibeln; med undervisning om reningar och handpåläggning, om de dödas uppståndelse och en evig dom.

R: Och jag antar att detta är väldigt viktigt, eftersom de hela tiden ger varandra auktoritet.

D: Ja, de ger sin smörjelse. Det är som de gjorde i Toronto, när de tog tillbaka det där skräpet (heligt skratt) till sina andra kyrkor. Ja.

R: Portal är också ett ord som de använder, och det finns två gånger i TPT och inte alls i ESV eller NKJV.

var

ESV

TPT

Upp 4:1

After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said, ”Come up here, and I will show you what must take place after this”.


Efter detta tittade jag, och se, en dörr stod öppen i himlen! Och den första rösten, som jag hade hört tala till mig likt en trumpet, sade: "Kom upp hit, så skall jag visa dig vad som måste ske efter detta."

Then suddenly, after I wrote down these messages, I saw a heavenly portal open before me, and the same trumpet-voice I heard speaking with me at the beginning broke the silence and said, ”Ascend into this realm I want to reveal to you what must happen after this”.


Sedan plötsligt, efter att jag skrivit ner dessa budskap, såg jag en himmelsk portal öppna sig framför mig, och samma trumpetröst som jag hörde tala med mig i början bröt tystnaden och sa: ”Stig upp till detta rike, jag vill uppenbara för dig vad som måste hända efter detta.”

Svenska folkbibeln; Därefter såg jag, och se, en dörr stod öppen i himlen, och den röst jag först hade hört tala till mig, som en basun, sade: "Kom hit upp, så skall jag visa dig vad som måste ske härefter."

R: Det här var ett dubbelt missöde, eftersom vi också fick med "sfär/rike" där. Oh, gode värld.

D: Jag vet inte ens vad jag ska säga om de här sakerna. Vi skulle kunna spendera en hel video bara på modeorden, bara på hur passionen är.

R: Det är som en NAR-handbok.

D: Det skulle verkligen vara bättre att ha alla dessa verser i sina sammanhang, men vet du, det här är bara ett snabbt litet avsnitt för att visa dig att NARs terminologi finns i hela passionsöversättningen.

M: De hade till och med ordet "suddenly = plötsligt", vilket också är ett av NAR:s modeord. NAR har faktiskt ett eget ordförråd, och det finns en ordbok med titeln ”Apostolic and Prophetic Dictionary = Apostolisk och profetisk ordbok/uppslagsbok”, för närvarande kan du få den på amazon.com deras Kindle version för 4,23 dollar.

D&R: Och innan vi går vidare till vårt sista ord, vilket är ett viktigt sådant, så använde vi bara NKJV och ESV, bara för att spara tid. ESV och NKJV är mycket populära översättningar och de är mycket bra. Du får samma resultat om du kollar ”NASB = New American Standard Bible = Nya Amerikanska Standard bibeln” eller ”NIV = New International Version = Nya internationella versionen”.

R: Så vårt sista ord är, trumvirvel tack, rike/sfär. Detta ord förekommer tio gånger vardera i ESV och NKJV.

D: Egentligen finns inte rike alls i NIV, det är himmelska platser, och det är samma sak för ESV och NKJV, så ingen av dem har ordet rike, utan snarare termen himmelska platser.

R: Hur som helst finns rike över 200 gånger i passionsöversättningen.

D: 208 för att vara exakt.

var

ESV

TPT

Kol 3:2

Set your minds on thing thaqt are above, not on things that are on earth.


Fäst era tankar vid det som är ovan, inte vid det som är på jorden.

Yes, feast on all the treasures of the heavenly realm and fill your thoughts with heavenly realities, and not with the distraction of the natural realm.


Ja, festa på alla himmelska världens skatter och fyll era tankar med himmelska verkligheter, och inte med den naturliga världens distraktioner.

Svenska folkbibeln; Tänk på det som är där ovan, inte på det som är på jorden.

D: Snacka om att lägga till dina egna idéer i bara en vers.

R: Nu på tal om att tillägga, jag ville prata lite mer om Brian Simmons. Han sägs vara huvudöversättaren av Passion-översättningen. Men han är också den sekundära översättare och tertiäröversättare, eftersom det inte finns några andra översättare.

Han påstår vid många tillfällen att han tar den och låter andra personer bedöma hans arbete. Men ingenstans - Broadstreet Publishing - förlaget som publicerade Passion-översättningen - vill ingen ge namn på någon annan. Jag antar att det är de personer som rekommenderar honom som tittar på Passion-översättningen.

M: Nu har jag inte separerat allt angående vem som sa vad, och jag är ledsen för det. 

Gott folk, snälla förstå att detta inte är en bra översättning, utan snarare en som inte ens duger till att vara en parafras, vilket många har varnat för. Detsamma gäller "The Message = Budskapets" bibelöversättning.



Inga kommentarer:

Skicka en kommentar